Errori Tecnici e di Trama
- Nella
prima inquadratura di Roy, si vede la sua mano che si stringe.
Guardando attentamente, prima che la scena cambi, si può
notare un chiodo piantato su di essa ( Criterion CAV laserdisc:
frames C-07 37124 e 37125). In realtà però lui
si pianterà quel chiodo molto più tardi nel
film!
Nella stessa scena, sebbene Roy sia apparentemente solo (in
una cabina del telefono), si vede la mano di qualcuno sulla
sua spalla.

-
All'inizio, quando Deckard e Gaff stanno andando da Bryant,
sorvolano due volte lo stesso edificio, precisamente la torre
sede della polizia sulla quale poi atterreranno.

-
Durante il test VK, Leon dice "My mother... let me tell you
about my mother", ma quando Deckard ricorda mentre ritorna
al suo appartamento, la voce di Leon dice "I'll tell you about
my mother!" (nella versione italiana questa differenza non
si evidenzia). Questo è probabilmente uno scherzo di
Scott, che gioca con la memoria del pubblico allo stesso modo
in cui Tyrell scherza con quella di Deckard.

-
Il serpente tatuato sul corpo di Zhora compare solo dopo che
l'Esper ha eseguito lo zoom; e quando
stampa la copia su carta, il viso di Zhora ha un'angolazione
diversa rispetto a quella rappresentata sullo schermo dell'Esper.
-
Quando l'anziana donna cambogiana mette la scaglia di serpente
sotto il microscopio elettronico non la toglie dalla bustina
di plastica nella quale si trova. Avremmo quindi dovuto vedere
l'immagine della bustina al microscopio!
Il numero di serie che dice a Deckard è diverso da
quello che compare al microscopio.
Inoltre l'immagine ingrandita non è quella di una scaglia
di serpente, è di una foglia di marijuana!
-
Quando Deckard si reca da Ben Hassan (il venditore di serpenti),
le sue labbra non si muovono correttamente rispetto alle parole
del film (nella versione originale ovviamente).
-
Quando Zhora si butta nelle vetrate dei negozi,
inseguita da Deckard, si possono notare molti errori:
la
comparsa non assomiglia per niente all'attrice;
le sue ferite scompaiono e poi ricompaiono e i suoi stivali
sono diversi da quelli che aveva messo quando si stava vestendo.
Inoltre il suono dei proiettili che la colpiscono non corrisponde
al momento in cui la si vede colpita e osservando attentamente
si può notare la pompetta e il tubo che attivano le
sacche con il sangue finto su di lei.
Per di piu' quando Zhora cade a terra, l'inquadratura in campo
lungo (con la comparsa) e quella subito successiva, ravvicinata,
mostrano la stessa Zhora in posizioni molto differenti, sia
per l'angolo delle braccia che per quello della testa.
-
Quando Pris sale in ascensore per andare a casa di Sebastian,
i suoi capelli sono asciutti, però una volta giunta
in casa sono di nuovo bagnati.

-
Il trucco di Pris cambia leggermente tre volte.
-
Una ferita è visibile prima che Pris venga colpita.
-
Il trucco di Rachel cambia nella scena d'amore con Deckard.
-
Nello scontro Roy/Deckard, quando Roy rimette la pistola nella
mano di Deckard si può notare l'ombra dei cameraman
e della telecamera sul muro.
-
In tutte le versioni del film, la sequenza degli eventi è
la seguente: Deckard uccide Zhora e poi compra una bottiglia
di Tsing Tao. Gaff lo conduce da Bryant. Deckard poi si accorge
di Rachel e cerca di rintracciarla ma viene picchiato da Leon.
Quando la sceneggiatura includeva Mary (un altro replicante),
la sequenza degli eventi era invece così prevista:
Deckard uccide Zhora e si accorge che Rachel ha osservato
la scena. Insegue allora Rachel, ma viene fermato e picchiato
da Leon.
Dopo
che Rachel ha ucciso Leon, Deckard compra una bottiglia di
Tsing Tao e avverte Rachel con un'occhiata che Gaff si sta
avvicinando. Gaff lo conduce da Bryant, che gli dice che ce
ne sono ancora quattro da far fuori (Roy, Pris, Mary e Rachel).
Quando Mary venne eliminata dalla sceneggiatura, sorse un
problema: Bryant avrebbe dovuto dire che ne rimanevano solo
tre da far fuori (Roy, Pris e Rachel).
Invece di rigirare la scena, la spostarono prima della morte
di Leon (insieme alla scena in cui compra la bottiglia di
Tsing Tao), così che i quattro ancora da far fuori
sarebbero stati Roy, Pris, Leon (e non Mary) e Rachel. La
cosa funzionò quasi alla perfezione, se non fosse che
in questo modo sorsero un paio di incogruenze:
1. Quando Deckard parla con Bryant, mostra ferite derivanti
dal suo combattimento con Leon, benché il combattimento
non sia ancora avvenuto.
2. Visto che ha comprato la bottiglia prima del combattimento
con Leon, essa dovrebbe esserci anche mentre lui insegue Rachel
e mentre lotta con Leon (ma ovviamente non è così).
La bottiglia riappare misteriosamente quando Deckard fa ritorno
al suo appartamento.
- Sottotitoli
norvegesi traducono la licenza di Deckard da 260354 al 26354.
- Sottotitoli
norvegesi traducono "Sushi. E' così che la mia ex-moglie
mi chiamava. Pesce freddo." in "Sushi, mia moglie, mi chiamava
pesce freddo."
- Sottotitoli
svedesi cambiano il nome di Roy Batty in "Beatty," e trasformano
la licenza di Deckard da 260354 a 26354, e nella versione
"Director's Cut" traducono "C-beams" (Raggi C) in "seabeams"
(raggi di mare)!!
- Il
doppiaggio della versione teatrale in tedesco traduce "hardcopy"
(copia stampata) in "solid copy" (copia solida) ma nella versione
Director's Cut, è "printout" (stampato).
- La
versione italiana trasforma "C-beams" (raggi C) in "B-beams"
(raggi B). Inoltre una delle frasi di Tyrell rivolta a Roy
è"...e tu hai bruciato la tua candela da tutte due
le parti" mentre l'originale è "...tu sei bruciato
brillando moltissimo" ("and you have burned so very, very
brightly")
- Leon:
"Niente è peggio di avere un prurito che non puoi mai
grattare" è diventato: "Niente è peggio che
vivere nel terrore".
-
Le versioni spagnole, sia l'originale del 1982, sia la Director's
cut, sono state tradotte male: "the shoulder of Orion" (la
spalla di Orione) è diventato "the shores of Orion"
(le spiagge di Orione).
-
La versione originale danese ha trasformato la parola "Off-World"
(extra-mondo) in "subterranean" (sotterranee).
|
|